12 de abril de 2012

El Español de Hispanoamérica


Parece ser que el blog ha estado un poco abandonado y es que apenas hace dos días que hemos regresado de las vacaciones de Semana Santa, y ¡ya estamos con exámenes! Pero bueno, toca trabajar.

En la clase anterior hablamos sobre prestamos léxicos, calcos... y sus consecuencias, tanto negativas como positivas en nuestra lengua, así como de los conceptos: bilingüísmo y diglosia. También se entregaron los ejercicios que hicimos el día anterior y se recogió lo de La Verdad sobre el caso Savolta. La clase de lengua de hoy, a primera hora, se ha dedicado a las variedades del español en el mundo. La profesora, Antonia, ha empezado hablando sobre los distintos dialectos del español en el mundo: Judeo-Sefardí, Chabacano, el hablado en Guinea, Estados Unidos (aquí se ha detenido la profe a contarnos acerca de un reportaje que vió ayer sobre la violencia en Ciudad Juarez y El paso )... Y finalmente, el español de Hispanoamérica, caracterizado por la estrecha relación con rasgos dialectales del castellano del sur de España y la gran diversidad lingüística.

Jerga panameña.
Al encontrarnos ante casi todo un continente de hispanohablantes, las variedades entre cada uno de los dialectos no es pequeña, si bien encontramos algunos rasgos principales: seseo, yeísmo, aspiración o perdida de la se final de sílaba o palabra y la confusión de r y l. Morfosintácticamente, entre sus características están: el voseo (característica principal), uso de ustedes en vez de vosotros, abundancia de diminutivos (Ahorita- Ahora), tendencia a adverbializar los adjetivos (viste lindo). En cuanto al léxico encontramos el uso de palabras arcaicas (se podría poner aquí el ejemplo que nos dió Antonia con enojado “se enojó”/ también se utiliza mucho en algunas zonas el sinónimo “ponerse bravo” ), voces indígenas, neologismos por derivación o de prestamos extranjeros, especialmente anglicismos. Mucho de estos rasgos ven su causa en:
  • El origen de los colonizadores: con el descubrimiento de América se dio una importante inmigración andaluza y canaria en el continente. Aunque no todos los colonizadores provenían de las zonas costeras del sur de España, estos tenían que pasar unos meses en el sur, que es donde se encontraban los puertos, antes de zarpar hacia América. Más tarde se dio un comercio, cada vez más regular, entre España y las colonias...Por eso, el español de América se asemeja bastante, en el plano fónico, al habla meridional de España. 
  • La influencia del sustrato indígena: se usaron palabras de esas lenguas para definir objetos y realidades desconocidas en la península. Aunque el español supuso que muchas de estas lenguas pasasen a ser lenguas muertas aún se conservan algunas de estas lenguas indígenas. 
  • Los distintos modelos de lengua que tomaron los países americanos tras sus independencias. Así, la inmigración gallega como la presencia económica y cultural de EE.UU en estos país, entre otros factores, ha sido muy influyente. Podríamos decir así, que hoy en día encontramos el espanglish también en países hispanoamericanos como Panamá... 
Por último, ha salido Cristian a la pizarra para corregir la primera oración del ejercicio que hicimos el martes y nos ha deseado la profe suerte en el examen de matemáticas, que yo espero que os haya salido muy bien.

Recuerdo también a los que no entregaron lo de Máximo Ballesteros en su momento, que tienen hasta esta semana para entregar algún poema de la G. del 27 tipo recitado. Puede ser en video, cantado, una grabación sola, Power Point,...

Que mañana se os de bien filosofía, mucha suerte. 

4 comentarios:

Antonia dijo...

Buena síntesis de la clase del jueves pasado.
Estaría genial que nos hablaras desde tu experiencia personal sobre estos conceptos que hemos visto: bilingüísmo ¿qué te aporta? diglosia ¿crees que existe en nuestra sociedad actual?
Por otro lado, es estupendo que hayas recordado a tus compañeros que tienen una posibilidad para recuperar el trabajo de "Juego de cartas"...

Melissa dijo...

Pues, la verdad es que no me considero realmente bilingüe en cuánto al idioma chino... De pequeña mis padres me hablaban en un dialecto, o quizás, lenguaje chino... que no era el mandarín (nunca he sabido distinguir si el "hakka" es un dialecto o lenguaje chino, utiliza la misma escritura pero la pronunciación de cada palabra es tan distinta... que parece otro idioma). El chino es un idioma muy complejo, del que aún tengo mucho por aprender... realmente no se escribir chino, nunca me enseñaron, ni leer en chino, solo hablar... pero no mandarín, sino "hakka", y a veces oía hablar a familiares "cantonés (lo que se habla en Hong Kong). Sin embargo, tampoco puedo decir que no se leer ni escribir.. a los 11 años me fui a China de vacaciones sola, (yo vivía en Panamá, por eso tengo algo de acento latino jeje). En un principio eran vacaciones, pero luego mis padres se plantearon matricularme en un colegio de China(como mi nivel de mandarín era nulo, tenía que empezar en primero de primaria, con 11 años! pero al vivir en un pueblo.. y la tarde escolarización que había.. pues tampoco había gran diferencia de edad en comparación con mis compañeros). Pues eso, estuve casi dos meses, y la verdad... es que aprendí bastante (llegué a sacar 100 en un examen! que es la máxima puntuación jeje... aprendí rápido, la verdad... quizás por que veía mucho la tele con mis abuelos), y también aprendí mucho cantonés, más cantonés que mandarín, ya que mandarín solo se hablaba en el colegio pero de manera restringida, ya que la profe y todos mis compañeros hablaban cantonés (pero no hakka.. cosa que no entiendo, hay mucha gente en Guangdong que solo sabe hablar cantonés y no hakka, el cantonés tiene más prestigio y el hakka se reduce a un dialecto de pueblo o algo así...). Sin embargo, al venir aquí a España (cosa que mis padres no tenían realmente planeado, me preguntaron que si quería seguir mis estudios en China, pero yo me negué... no quería pasar de sexto de primaria a primero de primaria), no tenía con quien hablar cantonés, ni nadie que me enseñara... y al haber aquí más gente de "WenZhou" (que es el grupo más numeroso) se habla más mandarín... Así que ahora sé más mandarín que cantonés, y mi familia también. Tengo amigos que hablan mandarín por lo que aprendo, además.. al ver novelas chinas, aprendo a leer; y escribir... eso lo tengo más difícil. Quizás siempre he sido más competente en el inglés que en el chino, en Panamá veía mucho la tele en inglés, me gustaba mucho.

Al leer otra vez, la pregunta creo que me he equivocado de respuesta (no lo borro, quizás, para explicar mejor mi relación con el chino...)... la verdad no sé decir muy bien lo que me aporta... pues el conocimiento de ambas lenguas, poder diferenciar elementos de una y otra, actitud más abierta... aprecio por las dos culturas... realmente no sé. En cuanto a la diglosia, sí que creo que existe en la sociedad. Acerca del vasco, o catalán... la verdad es que no conozco mucho del tema.

Antonia dijo...

Fascinante ...
Por lo que he entendido eres bilingüe de inglés-castellano, si bien estás aumentando tu competencia lingüística con el chino.
Es muy interesante lo que comentas sobre el "hakka", variedad del chino que usáis o usabais en tu familia ... ¿lo seguis usando o ya lo habéis perdido en favor del "mandarín"?... Bueno pues es una situación muy parecida a lo que puede ocurrir en España con las distintas lenguas del país y los dialectos que cada una de estas lenguas tiene.
Lo que está claro es que el conocimiento que tienes de las diferentes lenguas, te hace más competente desde el punto de vista lingüístico como lo demuestra tu buen nivel de castellano.

Melissa dijo...

Lo seguimos usando, mandarín lo hablamos más porque aquí se usa más (además el mandarín es la lengua oficial de China). Hablamos hakka en la familia y con conocidos; y luego con un repertorio más amplio de conocidos por así decirlo.. mis padres hablan cantonés. Yo no porque no tengo nadie con quien hablar, y no entiendo mucho... Pero, aunque deberíamos saber más cantonés, yo creo que mi familia sabe más mandarín ya que nos relacionamos más con gente que habla mandarín. El uso constante de una lengua nos hace más competentes en ella.. y pues, el desuso de la otra se nota.

De todos modos, mis padres y mi hermanito (que ha estudiado en China) saben más que yo... yo me defiendo.